再帰動詞・再帰代名詞
RETURN HOME UP ADVANCE

  Japanese Font Encoded

HOME
UP
例文:数学者の話

HOME > ポルトガル語 > 動詞 > 再帰代名詞と再帰動詞

<<戻る  進む>>

再帰代名詞と再帰動詞

再帰動詞という概念は我々にはちょとなじみのないものです。突っ込んで考えだすと(池上岑夫教授の『SE考』のように)本一冊費やしても解決しきれない分野ですが、普通のことを表現するために普通に使われますので、しっかり覚えておきましょう。

「例外の生じにくい、できるだけ単純な規則を想定・提示する」というのが本来あるべき文法解説であり、本来的な意味で全てを「再帰」の名前で括ることには無理がある部分もあるのですが、とりあえず、ここでは現象面から紹介しておきます。

再帰代名詞・再帰動詞とは?

「タマゴとニワトリどっちが先?」な話で申し訳ないですが、ここでは再帰代名詞をともなう動詞を再帰動詞と言うことにします。再帰代名詞は主に、動詞の行為が主語が表す者自身に影響することを示すもので、ポルトガル語の動詞はどれも再帰代名詞をともなって出現することができ、結果的には、それぞれもとの動詞とは異なる意味を持ちます。

どう異なるかは各動詞によって色々なので、辞書での確認をお願いしたいところですが、傾向として、いくつかのパターンが挙げられます:

  • 「自分に帰ってくる行為」
    • ある動作・行為の主語となるものと目的語になるものが同一である場合、即ち、行為が自分に帰ってくる場合(英語で〜self, 〜selvesを目的語とする表現に似たもの)
  • 「他動詞の自動詞化」
    • 「〜を○○させる」という他動詞に、「○○する」と対応する語彙が多くあります。
  • 「仲間内の行為」
    • 主語が複数の場合に(英語でeach otherを目的語とする表現のように)、主語には含まれるが個別の動作主ではない者が目的語となっていることを表すのに用いられることがあります。
  • 「受動態的意味表示と非人称的表現」
    • 受身的な意味の表示、主語を明示・特定しない表現、一般論であるという表示として用いられることがあります。
  • 「固有の意味をもつもの」
    • 再帰代名詞なしの動詞と直接対応しない意味をもつもの、再帰動詞としてしか使用されないものもあります。

一般的な例として、lavar は通常、「(〜を)洗う」という他動詞ですが、(他人の手を借りずに)自分(の身体)を洗うという行為を表現する再帰動詞があります。

  • Eu me lavo.  Lavo o meu corpo.
  • Tu te lavas.  Lavas o teu corpo.
  • Ele se lava.  Ele lava o seu próprio corpo.
  • Nós nos lavamos.  Lavamos os nossos corpos.
  • Vós vos lavais.    Lavais os vossos corpos.
  • Eles se lavam.    Eles lavam os seus próprios corpos.

「身体」を目的語とする他動詞構文(右)が文字通り「身体を洗う」という物理的・具体的な行為を表現するのに対し、再帰動詞構文(左)には、日本語で言う「フロ入る」のように、若干慣用的なニュアンスがあります。あるいは、「清める」のように抽象的な広い意味合いを持ったり、実際に洗うのは「髪」や「手」だけということもありえます。また、少し、文語的な(固い)印象を与える面もあります。

▲TOP

再帰代名詞の形(代名詞の比較表)

主格 直接目的格 間接目的格 再帰代名詞
eu me me me
tu te te te
você / ele / ela o / a lhe se
nós nos nos nos
vós vos vos vos
vocês / eles / elas os / as lhes se

▲TOP

再帰動詞・再帰代名詞の語順

不定詞の場合は、語尾にハイフン+seと表記されます(例 sentar-se)。スペイン語(例 sentarse)のように一体化して綴られることはありません。

Eu me sento. Sento-me.
Tu te sentas Sentas-te.
Ele se senta. Senta-se.
Nós nos sentamos. Sentamo-nos.
Vós vos sentais. Sentais-vos.
Eles se sentam Sentam-se.

上記のように、主語があることなどによって文頭・節頭に立たない場合には、再帰代名詞は動詞の前に、文頭・節頭に立つ場合は再帰代名詞が文頭・節頭に来ることを避け、[動詞本体+ハイフン+再帰代名詞]という形をとります。ただし、ブラジルでは、文頭・節読においても倒置が起きることがあります。

一人称複数でハイフン+再帰代名詞の形をとる場合、動詞の活用語尾からsが除かれます(×Sentamos-nos ⇒ ○Sentamo-nos)。

否定文の場合、動詞の前に "não" が加わるので、主語の表記有無に関わらず、原則、倒置の形になります。また、助動詞を使う場合も動詞の前に置かれるので、同様に、倒置の形になります。

Eu não me sento. Não me sento. Vou me sentar. Não vou me sentar.
Tu não te sentas. Não te sentas. Vais te sentar. Não vais te sentar.
Ele não se senta. Não se senta. Vai se sentar. Não vai se sentar.
Nós não nos sentamos. Não nos sentamos. Vamos nos sentar. Não vamos nos sentar.
Vós não vos sentais. Não vos sentais. Ides vos sentar. Não ides vos sentar.
Eles não se sentam. Não se sentam. Vão se sentar. Não vão se sentar.

▲TOP

特殊な語順

直説法未来・過去未来の語尾

直説法未来・過去未来で、ハイフンを用いた接続表記を用いる場合、再帰代名詞は、動詞の語幹(不定詞)と活用語尾に挟み込まれる形となります。文語的で、使用頻度はあまり高くありませんが、まるで使わないというわけでもないので、見かけても驚かないでください。通常は、何らかの形で他の語が文頭に立ち、倒置の形が使われます。(使用例:数学クイズ「数学者の話」

Eu me sentarei. Sentar-me-ei. Eu me sentaria. Sentar-me-ia.
Tu te sentarás. Sentar-te-ás. Tu te sentarias. Sentar-te-ias.
Ele se sentará. Sentar-se-á. Ele se sentará. Sentar-se-á.
Nós nos sentaremos. Sentar-nos-emos. Nós nos sentaríamos. Sentar-nos-íamos.
Vós vos sentareis. Sentar-vos-eis. Vós vos sentaríeis. Sentar-vos-íeis.
Eles se sentarão. Sentar-se-ão. Eles se sentariam. Sentar-se-iam.

▲TOP

間接目的格代名詞との併用

間接目的格代名詞と並んで再帰代名詞が使われるときは、[動詞本体+ハイフン+再帰代名詞+ハイフン+間接目的格代名詞]の語順になります。

  • Deu-se-me a resposta.  私に答えがもたらされた。
  • Disse-se-lhe a mentira.  嘘が彼に話された。
    • これらの受動態的表現については別記

▲TOP

再帰動詞の意味・用法

自分に帰ってくる行為

cortar (切る) ⇔ cortar-se (自傷する、誤って自分で切り傷を負う)、perguntar (問う) ⇔ perguntar-se(自問する)のように、「自」「自分で自分を」という意味を持つものです。

他動詞の「自動詞化」

再帰動詞の用法で、最も一般的なものです。他動詞によって表される動作・行為の影響が主語にあたる者に帰ってくるということは、即ち「自分で自分に○○させる」ということは、結局「(自分で)○○する」ということになる場合が多くなります。

例 levantar 起こす、持ち上げる ⇔ levantar-se 起きる、身体を起こす

  • Levantei uma pedra pesada.  私は重い石を持ち上げた。
  • Eu me levantei cedo hoje.  今日、私は早く起きた。

▲TOP

仲間内の行為

主語が複数で、他動詞によって表される動作・行為の影響が、主語には含まれるが個別の行為者自身ではない場合、即ち「互いに○○しあう」といった意味を持つ場合(必ずしも訳出を要するわけではない)です。

例 encontrar (誰某に)出会う ⇒ encontrar-se 

  • Hoje, vamos nos encontrar em Shibuya às 5.   今日は渋谷で5時に会おう。
  • Eles se encontraram às 5.  彼らは5時に出会った。

例  reunir (分かれたものを)再び集める ⇒ reunir-se 会合を持つ

  • Os líders se reuniram em Indonesia para conversar sobre apóios internacionais.  国際援助についての話し合いのために、首脳たちはインドネシアに集まった。

▲TOP

受動態的意味表示と非人称表現

意味上は受動態になりそうな話が、再帰動詞を用いて表現されることが頻繁にあります。[ser(またはestar)+過去分詞]という受動態よりもすっきりした文体として、使いやすいという印象です。

A casa é vendida.  ⇔ Vende-se a casa.  

この場合、主語はa casaで、A casa se vende. もありえますが、実際の売家には主語も省略されて、"VENDE-SE" という看板が掲げてあります。

同様に、

「貸し部屋あります」という場合には、"ALUGAM-SE" などという看板が出ます。

Alugam-se quartos.  ≒  Quartos são alugados.

「求人募集中」の場合は、"PROCURA-SE" です。例えば、「翻訳者(1名)募集中」であれば、

Procura-se um tradutor.  ≒  Um tradutor está procurado. 

「複数名募集中」であれば、"PROCURAM-SE"

Procuram-se tradutores.  ≒  Tradutores estão procurados.

ということになります。

▲TOP

主語を明示・特定しないもの

同様の構造で、主語を特定できないもの、特定する必要がないものの表現にも、再帰動詞(主に3人称単数)が用いられます。

Tradicionalmente, considera-se ser quase impossível preparar uma feijoada "pequena", ou seja, este é normalmente um prato que fazemos quando estamos em muitas pessoas. (伝統的に、小人数分のフェイジョアーダを用意することは不可能であると考えられています。言い換えれば、これは通常、大人数のときに作る料理であるということです。)

http://www.reniza.com/receitas/salgados/feijoada.htm

この再帰動詞の部分も、Tradicionalmente, é considerado ser quase impossível preparar uma feijoada "pequena", と言い換えることができますが、若干重く、回りくどい印象を受けます。

Da janela, vê-se o Corcovado  ≒  Da janela, o Corcovado é visto  (窓からは、コルコバードの丘が見える)"Corcovado" Antônio Carlos Jobim / João Gilberto

cf.  Da janela, vejo o Corcovado.  私は窓からコルコバードの丘を見る。

▲TOP

一般論

主語を明示・特定しない表現のひとつとして、再帰動詞を用いて「一般論(非人称的に一般化した話)」を言うことができます。

Como é que se vai para a estação?  駅へはどう行く(ものな)のですか?

How do I get to the station?  に相当する意味内容のことですが、これを Como vou para a estação?のように言うことはありません。

▲TOP

「そういう意味なので」

「一般論」の用法に挙げたvai-se (< ir-se)というのは、ここでの説明の流れでは捉えきれない存在です。まず、ir 自体が「行く」という自動詞ですから、「行為が自分に帰る」とか「他動詞の自動詞化」という説明があてはまりません。受動態的意味を持つという機能面での説明にも苦しいものがあります(Como é que é ido para a estação?といった構文は、絶対ダメとは言い切れませんが、想定しにくいものです)。ここに、再帰動詞を他動詞・自動詞の派生形とする考えの限界があるわけです。ここでは「一般論で」という意味をなすために使われていますが、ir-seは他にも「去る」「死ぬ」などの意味を表すこともあります。こういうものは、覚えるしかありません。

他に、atrever-se (a) 「頑張って立ち向かう」、queixar-se (de) 「愚痴・不平を言う」、suicidar-se「自殺する」など、再帰動詞の形でしか使われないものもあります。

詳しい考察は、冒頭に触れた池上岑夫教授の『SE考』に譲ります(私も読み込んでから別項でご紹介します)。

▲TOP

連絡先など:

Mail

Blog

趣味の押し付け

最近の更新:

<PVI 更新> ポルトガル語動詞活用確認ワークシート(エクセル版)をアップデート(活用の登録漏れ修正)しました。 2006/11/15

< ラジオ局 > ポルトガル語のサンプルということで、ネット放送のリンクを集めはじめました。 2005/6/8

< Cafezinho > ブラジル人、なにかというと、「コーヒー飲みに」出かけます、そのココロを考察したコラムを対訳つきで(ポルトガル語・トピック)

< 発音・綴り字読みの集中攻略 > ポルトガル語の発音・綴り字読み関係のまとめコーナーを集中工事中(ポルトガル語・発音)

 

 

Copyright (c) 2005-2006 Fala-se.com. All Rights Reserved.

当サイト記載事項の無断転載、コピー、フレームに取り込むなどの引用的リンクを禁止します。語学学習情報提供を目的として公開しているページですが、現状、基本的には知り合いにのみに知らせています。掲示板等へのURL貼り付け(h抜き等を含む)はご遠慮ください。内容の正誤については極力留意し、逐次訂正を行ないますが、情報が不正確であることによって生じた損害について、責任を持つことはできません。